ISO 18587 Translation services – post-editing of machine translation

The rise of machine translation technology has revolutionized the translation industry, allowing for faster and more efficient translations. However, machine translation is not perfect and often requires human intervention to correct errors and improve the overall quality of the translation. This is where ISO 18587 post-editing comes in, providing a standardized approach to the post-editing process. In this article, we will explore the role of machine translation in ISO 18587 post-editing.

What is ISO 18587?

ISO 18587 is a set of standards for translation services, specifically for the post-editing of machine translations. It provides guidelines for the quality of post-editing and the qualifications of post-editors, ensuring a consistent and high-quality final translation.

What is Post-Editing?

Post-editing is the process of reviewing and correcting machine translations to improve their quality. The goal is to produce a final translation that is accurate, complete, and suitable for its intended purpose.

The Role of Machine Translation in Post-Editing

Machine translation plays a significant role in the post-editing process, as it provides the initial translation that the post-editor works with. The quality of the machine translation has a direct impact on the post-editing effort required to produce a high-quality final translation.

While machine translation is not perfect, it has come a long way in recent years. With advances in machine learning and artificial intelligence, machine translation is now capable of producing translations that are often quite accurate and require minimal post-editing. This has made the post-editing process more efficient and cost-effective, allowing for faster turnaround times and reduced costs.

However, it is important to note that machine translation is not a replacement for human translation. There are many aspects of language that machines are simply not capable of understanding, such as cultural nuances and idiomatic expressions. This is where the role of the post-editor becomes crucial.

The Role of the Post-Editor

The post-editor is responsible for reviewing the machine translation and correcting any errors or issues to improve the overall quality of the translation. They must have a deep understanding of the source and target languages, as well as the subject matter being translated.

Post-editors must also be familiar with the ISO 18587 standards and guidelines, ensuring that their work meets the required quality standards. They play a critical role in ensuring that the final translation is accurate, complete, and appropriate for its intended use.

Conclusion

ISO 18587 post-editing provides a standardized approach to the post-editing process, ensuring a consistent and high-quality final translation. Machine translation plays a significant role in this process, providing the initial translation that the post-editor works with. However, it is important to remember that machine translation is not a replacement for human translation and that the role of the post-editor is crucial in ensuring a high-quality final translation. By following ISO 18587 guidelines and working with experienced post-editors, you can ensure that your translations are accurate, complete, and appropriate for their intended use.

Share This Article!
Receive the latest news in your email
Related articles

Resources Categories